Zemřel překladatel Vladimír Medek (†82). Díky němu máme Bradavice a víme, co je famfrpál
Ti z vás, kteří jste slavný bestseller o brýlatém kouzelníkovi s jizvou na čele ve tvaru blesku četli opravdu pečlivě, mohli jste si všimnout textu „Přeložil Vladimír Medek“. Ano, je to opravdu tak. Pan Vladimír dal život slovům jako Nebelvír, famfrpál nebo Mozkomor. O jeho smrti včera informoval měsíčník pro světovou literaturu PLAV na svém Facebooku.
„Se zármutkem oznamujeme, že v pátek 2. září zemřel Vladimír Medek, překladatel z angličtiny, španělštiny a portugalštiny, nositel Ceny Josefa Jungmanna z roku 2018. Poslední rozloučení proběhne v sobotu 17. září v 11 hodin na Lesním hřbitově v Novém Boru,“ stojí v oznámení měsíčníku.
Jméno Vladimír Medek si fanoušci Harryho Pottera jistě ihned spojí s touto knihou. A ačkoli sám přeložil pouze první, druhý a čtvrtý díl, jen tak mu ji nikdo neodpáře. S třetím dílem mu pomohl jeho bratr Pavel a ságu pak také dokončil, ten ale zemřel už před 7 lety v 63 letech.
K překladu knihy se před dvěma lety vyjádřil také tehdejší velvyslanec Spojeného království Nicholas Archer. „Ačkoliv byl Harry Potter přeložen do 75 světových jazyků, ten český je opravdu výjimečný díky představivosti bratrů Medkových a způsobu, jakým přeložili všechna neobvyklá jména,“ řekl tehdy v rozhovoru pro Seznam Zprávy s tím, že oběma bratrům patří velký dík.
Sám Vladimír se o překládání Harryho Pottera rozpovídal v roce 2004 v rozhovoru pro Radiožurnál. „V roce 1998 mi ji dali z Albatrosu, jestli se na ni nechci podívat, a pokud se mi bude líbit, že bych ji mohl přeložit,“ začal. „Takže já jsem ten překlad odevzdal a zapomněl na to – s tím, že to je hezká knížečka, no a tím že spolu končíme. Teprve když jsem dostal z Albatrosu druhý díl, tak jsem si řekl, aha, první díl měl úspěch, takže paní autorka napsala druhý, ha, nastavovaná kaše. Mně trvalo půl roku, než jsem tu knížku se odvážil, našel chuť přečíst. Četl jsem ji o dovolené a přitom jsem si náhodně koupil noviny, v kterých jsem se dozvěděl, že příběhů Harryho Pottera má být sedm a v Anglii že vypukla Potteromanie. Já jsem na mou duši nevěděl, do jakého ohně jsem to strčil prsty.“

Vladimír si stál za tím, že pokud jsou to knížky pro děti, měly by cizí názvy být v češtině. V ostatních jazycích to tak totiž není, dokonce i slovenský překlad se, až na pár výjimek, drží originálních názvů. A proto, díky úžasné fantazii, máme výrazy, jako famfrpál, Camrál nebo Lenku Láskorádovou.
Kromě Harryho Pottera byl Vladimír odborník také na překlad ze španělštiny nebo portugalštiny, informují Seznam zprávy. Vystudoval ekonomii a od roku 1965 pracoval ve sklárně. Naštěstí pro nás čtenáře se však naplno začal věnovat právě překladu.
Zdroje: Facebook, radiozurnal.rozhlas.cz, seznamzpravy.cz